Jump to content
Mander Organ Builders Forum

Correct Pronunciation Of Stop Names


Guest Psalm 78 v.67

Recommended Posts

Guest Psalm 78 v.67

Not the most consequential topic ever, but I have never been sure as to what is the correct pronunciation of certain stop names. A couple of examples below.

 

Posaune - Variants of pronunciation I have heard include Po sawn, Po-sanne, Per-sanne and Person

 

Hautbois - both in French (Pierre?) and Anglicised form - variants i have heard here include Hort-boys and Ho-boys...

 

Others may spring to mind.

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 85
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

The one that jets my joat is "Jems horn" - or, even worse, "Jem shorn". I recently heard the former from someone who really ought to know better. So much so, in fact, that I am left wondering whether in fact he does know better and there is some good reason for this pronunciation that escapes me. For those who don't know it's a German word meaning "goat horn". The "horn" bit is pronounced as in English and the "G" is hard (as in "goat").

 

Posaune. A German word, so surely the German pronunciation must obtain - the "au" being more or less "ow" as in "town" and the final "e" sounded.

 

Hautbois. Never quite sure what to do to this one. Given the French spelling I suppose the French pronunciation should obtain, though I suppose you could get away with the old English "oat-boy".

Link to comment
Share on other sites

Guest Patrick Coleman
The one that jets my joat is "Jems horn" - or, even worse, "Jem shorn". I recently heard the former from someone who really ought to know better. So much so, in fact, that I am left wondering whether in fact he does know better and there is some good reason for this pronunciation that escapes me. For those who don't know it's a German word meaning "goat horn". The "horn" bit is pronounced as in English and the "G" is hard (as in "goat").

 

Posaune. A German word, so surely the German pronunciation must obtain - the "au" being more or less "ow" as in "town" and the final "e" sounded.

 

Hautbois. Never quite sure what to do to this one. Given the French spelling I suppose the French pronunciation should obtain, though I suppose you could get away with the old English "oat-boy".

 

Agree on the first two.

 

I tend to call an Hautbois an Oboe and leave it at that.

Link to comment
Share on other sites

Another perennial favourite is "walled flute" for Wald Flute. Given that this form of the name is a macaronic one could argue that it doesn't matter, but it still grates. I find German umlauts impossible to render in English, but the nearest I can get to Wald Flöte is "Vallt Flurteh" - but I'm sure someone can make a better stab at it than that.

Link to comment
Share on other sites

Well let's try....

 

Posaune: "Poz-haun' ", the "au" as in french "EAU" (water), the final "N" pronounced

 

Hautbois: Again, you shoud pronounce the first part, "Hau", exactly like the french "EAU"; like

the "OH" in "Oh harken Thou", a good comparison. "bois": B-, then "HO" exactly like in WHO", then an open "A",

like in "THAT".

So OH-BHO-A (the A in THAT)

 

Gemshorn I spell "Gems-horn", the "horn" like in english with a sharper "R", "Gems" simply like "Game"+ s,

also "GAME-S-HORRN"

 

WALDFLÖTE= Valt-fleuth. The Umlaut (¨) makes a "eu" of the "o". The "eu" to be pronounced like in french,

for example like the " EUC" in "Saint Brieuc" (The "C" isn't pronounced for this town)

 

Pierre

Link to comment
Share on other sites

Well let's try....

 

Posaune: "Poz-haun' ", the "au" as in french "EAU" (water), the final "N" pronounced

 

When an apprentice I had to go with Mark Fairhead to help him do regulation on Selby Abbey. Mark delighted in calling the Posaune a P'saune, making a meal of the P's, shouting this to me from the console at every oppertunity when there were visitors in the Abbbey!

 

FF

Link to comment
Share on other sites

Gemshorn I spell "Gems-horn", the "horn" like in english with a sharper "R", "Gems" simply like "Game"+ s,

also "GAME-S-HORRN"

 

Well, it depends...!! The roll factor of the R has significant meaning for tracing the home region of the speaker! :P

So, a roll factor of the English "horn" would serve well for an educated North German like Harald Vogel! More simple people, perhaps with origins in Plattdeutsch, an early form of German still in use, would roll the R quite much.

But if it is an educated Person with much rolling R, the speaker might originate from North Bavaria. With much guttural R it could be somebody from the Wurttemberg Region or from Thuringia....

But we may all agree on a hard G resulting in "Gaemshorn" ("game" is to much diphtonge IMHO)

 

Nuff with that! :lol:

Link to comment
Share on other sites

I agree with all of yours, Vox Humana.

 

I remember whilst introducing my class to the organ at the local church (sadly I cannot find time for this any more, as it is not in my official curriculum) the vicar, who had come in to supervise - I don't think I was fully trusted - pronounced it as 'Jemshorn'. I felt certain he was wrong but, of course, I was too polite to say anything. Thanks for confirming my belief.

 

Another one, by the organist of a large church near to my home, was Larigot pronounced 'Larizho' - the 'zh' being the French 'j' sound. Again, I was sure it should be a hard 'g' (and silent 't', of course) but, as a non-player, I deferred to his superior knowledge. Much later I asked a native French student, who was on foreign exchange at my school, and she confirmed my correct pronunciation.

 

Personally, I feel that foreign names of organ stops should be pronounced as they would be in the language of origin, or as near as possible - I agree that umlauts are difficult for some.

 

John

Link to comment
Share on other sites

When an apprentice I had to go with Mark Fairhead to help him do regulation on Selby Abbey. Mark delighted in calling the Posaune a P'saune, making a meal of the P's, shouting this to me from the console at every oppertunity when there were visitors in the Abbbey!

 

FF

 

:lol:

Link to comment
Share on other sites

Personally, I feel that foreign names of organ stops should be pronounced as they would be in the language of origin, or as near as possible - I agree that umlauts are difficult for some.

Hear, hear.

 

Unfortunately I'm fairly comprehensively ignorant of foreign languages. I think I know the answer to this, but could someone please confirm the correct pronunciation of the Spanish "Flautado" and "Bajoncillo"?

Link to comment
Share on other sites

Hear, hear.

 

Unfortunately I'm fairly comprehensively ignorant of foreign languages. I think I know the answer to this, but could someone please confirm the correct pronunciation of the Spanish "Flautado" and "Bajoncillo"?

Those are on the tough side.

 

1. Flow'tahdo, with a closed o as in "of"

 

2. Bakhon'thillyo, the kh pronounced as in "Khachaturyan" (that coughing noise), the th as in "therapy".

 

Pierre: I don't know if it's usual in the Flemish language, but you seem to abandon the final "e" in pronouncing Posaune and Waldflöte. In German, we wouldn't. My transcription would be

 

1. Poh'sownah

2. 'Vallt Flurteh, as Vox has stated.

 

Best,

Friedrich

Link to comment
Share on other sites

Well I'm sorry to take the opposing view, but as far as I'm concerned if a Gemshorn appears in an otherwise English organ specification it is effectively a word which although of foreign origin has now been incorporated into the english language and may therefore have an adopted english pronunciation - in this case 'Jemshorn'. If we were to go around attempting to give all words of non-english origin their original pronuciation our conversation would turn into something out of 'Allo allo'. If we're prepared to call the capital of Austria "Vienna" this is a minor indescretion by comparison.

Link to comment
Share on other sites

Well I'm sorry to take the opposing view, but as far as I'm concerned if a Gemshorn appears in an otherwise English organ specification it is effectively a word which although of foreign origin has now been incorporated into the english language and may therefore have an adopted english pronunciation - in this case 'Jemshorn'. If we were to go around attempting to give all words of non-english origin their original pronuciation our conversation would turn into something out of 'Allo allo'. If we're prepared to call the capital of Austria "Vienna" this is a minor indescretion by comparison.

 

Neil, would I tell you what the name "Washington" signifies, in french,

if pronouced after the french manner, you would understand at once

why I prefer by far to stick to the original names !

 

Pierre

Link to comment
Share on other sites

Well I'm sorry to take the opposing view, but as far as I'm concerned if a Gemshorn appears in an otherwise English organ specification it is effectively a word which although of foreign origin has now been incorporated into the english language and may therefore have an adopted english pronunciation - in this case 'Jemshorn'. If we were to go around attempting to give all words of non-english origin their original pronuciation our conversation would turn into something out of 'Allo allo'. If we're prepared to call the capital of Austria "Vienna" this is a minor indescretion by comparison.

 

We shall have to agree to differ here, then. Whenever I hear someone say 'Jemshorn', it conjures up a mental image of a diamond-studded organ pipe.

 

Personally, I can manage German and French names quite well (without sounding like the policeman from 'Allo Allo'), and Spanish and Italian to an extent.

 

On the other hand, when faced with a Polish specification I am obliged to give up completely! Try these (from Oliwa):

 

Flet poprzeczny 4'

Regal skrzypcowy 4' (how anyone can pronounce a ten-letter word containing but one vowel is beyond me!)

 

John

Link to comment
Share on other sites

Neil, would I tell you what the name "Washington" signifies, in french,

if pronouced after the french manner, you would understand at once

why I prefer by far to stick to the original names !

 

Pierre

 

Go on, what does the word 'Washington' mean, when pronounced in French? I'm intrigued.

 

John

Link to comment
Share on other sites

Guest Lee Blick
I wonder if anyone has come across an organ with Welsh stop names?

 

No, but I know many organs with leeks in the them....

Link to comment
Share on other sites

I wonder if anyone has come across an organ with Welsh stop names?

 

Hi

 

I've a vague recollection of reading about one, so maybe there was. There was certainly an organ built with Latin stop names - it's on NPOR but I can't remember where (which isn't much help among the 30,000 or so surveys on the server!)

 

Every Blessing

 

Tony

Link to comment
Share on other sites

Guest Lee Blick
Hi

 

I've a vague recollection of reading about one, so maybe there was. There was certainly an organ built with Latin stop names - it's on NPOR but I can't remember where (which isn't much help among the 30,000 or so surveys on the server!)

 

Every Blessing

 

Tony

 

I think the organ with the Latin stop names is mentioned in the book 'The Organ' by William Sumner, but I haven't got a copy to confirm that.

Link to comment
Share on other sites

Please sign in to comment

You will be able to leave a comment after signing in



Sign In Now

×
×
  • Create New...